Ei! Não deixe de visitar as outras páginas!

sábado, 10 de dezembro de 2011

A Ilha do Tesouro 5 - dupla de sushi




" Apesar do enorme medo que aquelas antigas estórias nos infundiam, depois que o tempo passou, penso que elas representaram uma interessante fonte de distração para os desocupados, naquelas pacatas paragens. Haviam alguns jovens entusiastas que empolgados chamavam aquele pirata encardido de
verdadeiro Lobo do Mar, insinuando que ele seria um dos responsáveis pela fama de nação poderosa que a Inglaterra gozava nos mares todos do mundo."
 (tradução livre de Fernando Costa) (Se o amigo leitor desejar cooperar com este blog ofereça-nos uma tradução melhor que esta que fiz às pressas.)

"A ILHA DO TESOURO" de Robert Louis Stevenson



"Sur le moment, les gens avaient peur, mais à la réflexion ils ne s’en plaignaient pas, car c’était une fameuse distraction dans la morne routine villageoise. Il y eut même une coterie de jeunes gens qui affectèrent de l’admirer, l’appelant « un vrai loup de MER », « un authentique vieux flambart », et autres noms semblables, ajoutant que c’étaient les hommes de cette trempe qui font l’Angleterre redoutable sur MER."      LINK


traduction de Théo Varlet


"L'ÎLE AU TRÉSOR" de Robert Louis Stevenson




"People were frightened at the time, but on looking back they rather liked it; it was a fine excitement in a quiet country life; and there was even a party of the younger men who pretended to admire him, calling him a "true sea-dog," and a "real old salt," and such like names, and saying there was the sort of man that made England terrible at SEA."  LINK


"TREASURE ISLAND" by Robert Louis Stevenson


Nenhum comentário:

Postar um comentário

Seus comentários, críticas ou elogios farão meu blog evoluir. Obrigado por participar.

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...