"Gilliatt não acreditava no ar deserto. Dizia ele: se a* MAR está cheio de criaturas, por que motivo a atmosfera será vazia? Criaturas cor do ar podem escapar aos nossos olhos por causa da luz. Quem nos prova que essas criaturas não existem? A analogia indica que o ar deve ter
os seus
peixes, como a* MAR. Os peixes do ar serão talvez diáfanos, benefício da providência criadora, tanto a nosso favor, como a favor deles, deixando passar a luz através da sua forma, e não fazendo sombra, ficam ignorados de nós, e nada poderemos saber. "
OS TRABALHADORES DA* MAR
tradução de Machado de Assis
"Gilliatt ne croyait pas à l’air désert. Il disait : puisque la MER est remplie, pourquoi l’atmosphère serait-elle vide ? Des créatures couleur d’air s’effaceraient dans la lumière et échapperaient à notre regard. Qui nous prouve qu’il n’y en a pas ? L’analogie indique que l’air doit avoir ses poissons comme la mer a les siens. Ces poissons de l’air seraient diaphanes, bienfait de la prévoyance créatrice pour nous comme pour eux, laissant passer le jour à travers leur forme et ne faisant point d’ombre et n’ayant pas de silhouette, ils resteraient ignorés de nous, et nous n’en pourrions rien saisir."
Victor Hugo
LES TRAVAILLEURS DE LA MER
Victor Hugo
LES TRAVAILLEURS DE LA MER
Nenhum comentário:
Postar um comentário
Seus comentários, críticas ou elogios farão meu blog evoluir. Obrigado por participar.