Substituiu com toda a paciência os pregos das bordas por cavilhas, tornando assim impossível a ferrugem. Deste modo aumentou muito as boas qualidades da pança. Aproveitava-se dela para ir de quando em quando passar um ou dois meses em alguma ilhota solitária como Chousey ou Casquets. Dizia-se então: “Olhem, Gilliatt saiu pra MAR." Mas ninguém dava a mínima atenção a isso."
OS TRABALHADORES DO MAR
tradução de Machado de Assis
"Il avait patiemment remplacé tous les clous du bordage de la panse par des gournables, ce qui rendait les trous de rouille impossibles. De cette manière il avait beaucoup augmenté les bonnes qualités de mer de la panse. Il en profitait pour s' en aller de temps en temps passer un mois ou deux dans quelque îlot solitaire comme chousey ou les casquets. On disait : tiens, Gilliatt n'est plus là. Cela ne faisait de peine à personne."
Victor Hugo
LES TRAVAILLEURS DE LA MER
Nenhum comentário:
Postar um comentário
Seus comentários, críticas ou elogios farão meu blog evoluir. Obrigado por participar.