"Eu passava o tempo todo observando os homens recém-chegados da MAR, com duas ou uma perna. Aquele foi o que mais me intrigou. Na verdade ele não tinha nada de um marinheiro e no entanto, exalava da sua estranha pessoa uma
, digamos, aragem marinha. "
" (tradução livre de Fernando Costa) (Se o amigo leitor desejar cooperar com este blog, ofereça-nos uma tradução melhor que esta que fiz às pressas.)
, digamos, aragem marinha. "
" (tradução livre de Fernando Costa) (Se o amigo leitor desejar cooperar com este blog, ofereça-nos uma tradução melhor que esta que fiz às pressas.)
"A ILHA DO TESOURO" de Robert Louis Stevenson
"Je ne cessais de guetter les hommes de mer, à une jambe ou à deux, mais je me souviens que celui-là m’embarrassa. Il n’avait rien d’un matelot, et néanmoins il s’exhalait de son aspect comme un relent maritime." LINK
traduction de Théo Varlet
"L'ÎLE AU TRÉSOR" de Robert Louis Stevenson
"I had always my eye open for seafaring men, with one leg or two, and I remember this one puzzled me. He was not sailorly, and yet he had a smack of the SEA about him too." LINK
"TREASURE ISLAND" by Robert Louis Stevenson
traduction de Théo Varlet
"L'ÎLE AU TRÉSOR" de Robert Louis Stevenson
"I had always my eye open for seafaring men, with one leg or two, and I remember this one puzzled me. He was not sailorly, and yet he had a smack of the SEA about him too." LINK
"TREASURE ISLAND" by Robert Louis Stevenson
Nenhum comentário:
Postar um comentário
Seus comentários, críticas ou elogios farão meu blog evoluir. Obrigado por participar.