Ei! Não deixe de visitar as outras páginas!

quinta-feira, 8 de dezembro de 2011

A Ilha do Tesouro 4 - dupla de sushi




"A julgar pelo que nos contava, ele deve ter navegado em companhia de alguns dos mais perversos marujos que a MAR já salgou, sendo que a linguagem que empregava em suas narrativas chocavam  seus espantados ouvintes, tanto ou mais que os crimes que ele
descrevia."  (tradução livre de Fernando Costa)

"A ILHA DO TESOURO" de Robert Louis Stevenson



"De son propre aveu, il devait avoir vécu parmi les pires sacripants auxquels Dieu permît jamais de naviguer. Et le langage qu’il employait dans ses récits scandalisait nos braves paysans presque à l’égal des forfaits qu’il narrait."      LINK


traduction de Théo Varlet


"L'ÎLE AU TRÉSOR" de Robert Louis Stevenson




By his own account he must have lived his life among some of the wickedest men that God ever allowed upon the SEA; and the language in which he told these stories shocked our plain country people almost as much as the crimes that he described.  LINK


"TREASURE ISLAND" by Robert Louis Stevenson


Nenhum comentário:

Postar um comentário

Seus comentários, críticas ou elogios farão meu blog evoluir. Obrigado por participar.

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...