EM BRASILEIRO
" Lembro-me de o ver observar a enseada enquanto assobiava para si próprio e, a seguir, sair-se com aquela velha cantiga da MAR que tantas vezes cantou depois:
“Quinze homens na arca do morto,
Aiou-ou-ou e uma garrafa de rum!” link-do-texto
“Quinze homens na arca do morto,
Aiou-ou-ou e uma garrafa de rum!” link-do-texto
"A ILHA DO TESOURO" de Robert Louis Stevenson
EM FRANCÊS
"Tout en sifflotant, il parcourut la crique du regard, puis de sa vieille voix stridente et chevrotante qu’avaient rythmée et cassée les manœuvres du cabestan, il entonna cette antique rengaine de matelot qu’il devait nous chanter si souvent par la suite :
Nous étions quinze sur le coffre du mort…
Yo-ho-ho ! et une bouteille de rhum ! link-do-texto
traduction de Théo Varlet
"L'ÎLE AU TRÉSOR" de Robert Louis Stevenson
Nous étions quinze sur le coffre du mort…
Yo-ho-ho ! et une bouteille de rhum ! link-do-texto
traduction de Théo Varlet
"L'ÎLE AU TRÉSOR" de Robert Louis Stevenson
EM INGLÊS
"I remember him looking round the cove and whistling to himself as he did so, and then breaking out in that old SEA-song that he sang so often afterwards:—
"Fifteen men on the dead man's chest—
Yo-ho-ho, and a bottle of rum!" link-do-texto
"TREASURE ISLAND" by Robert Louis Stevenson
"Fifteen men on the dead man's chest—
Yo-ho-ho, and a bottle of rum!" link-do-texto
"TREASURE ISLAND" by Robert Louis Stevenson
jantar
Nenhum comentário:
Postar um comentário
Seus comentários, críticas ou elogios farão meu blog evoluir. Obrigado por participar.