" O que mais apavora nele, eram as estórias que nos contava. Histórias terríveis que só falavam de homens enforcados ou jogados à MAR pra morrer, de violentas tempestades que arrasavam com o
arquipélago Tortuga, tudo isso ao longo de perigosas expedições marítimas à América espanhola. ” (tradução livre de Fernando Costa)
arquipélago Tortuga, tudo isso ao longo de perigosas expedições marítimas à América espanhola. ” (tradução livre de Fernando Costa)
"A ILHA DO TESOURO" de Robert Louis Stevenson
"Ce qui effrayait surtout le monde, c’étaient ses histoires. Histoires épouvantables, où il n’était question que d’hommes pendus ou jetés à l’eau, de tempêtes en MER, et des îles de la Tortue, et d’affreux exploits aux pays de l’Amérique espagnole." LINK
traduction de Théo Varlet
"L'ÎLE AU TRÉSOR" de Robert Louis Stevenson
"His stories were what frightened people worst of all. Dreadful stories they were; about hanging, and walking the plank, and storms at SEA, and the Dry Tortugas, and wild deeds and places on the Spanish Main." LINK
"TREASURE ISLAND" by Robert Louis Stevenson
traduction de Théo Varlet
"L'ÎLE AU TRÉSOR" de Robert Louis Stevenson
"His stories were what frightened people worst of all. Dreadful stories they were; about hanging, and walking the plank, and storms at SEA, and the Dry Tortugas, and wild deeds and places on the Spanish Main." LINK
"TREASURE ISLAND" by Robert Louis Stevenson
Nenhum comentário:
Postar um comentário
Seus comentários, críticas ou elogios farão meu blog evoluir. Obrigado por participar.