BEETWEEN THE MOUNTAINS
AND THE SEA
呼唤着山
hū huàn zhe shān
Calling out to the mountains
我的声音总被风打断
wǒ de shēng yīn zǒng bèi fēng dǎ duàn
My voice is always cut off by the
wind
十方无应对
shí fāng wú yìng duì
Not a response comes from the Ten Directions
[Note: The phrase “ten directions” comes from Buddhism, referring to north, south, east, west, northeast, southeast, southwest, northwest, above and below.]
孤意入顽空
gū yì rù wán kōng
I insist in entering the void [Note: 顽空 (wán kōng) is a word from Buddhism, meaning space where nothing exists.]
CHORUS:
伊哟
yī yo
Yi yo
梦醒仍然在梦中
mèng xǐng réng rán zài mèng zhōng
Waking from a dream, but still remaining in the dream
伊哟
yī yo
Yi yo
梦醒仍然还有梦
mèng xǐng réng rán hái yǒu mèng
Waking from a dream, but still remaining in the dream
呼唤着海
hū huàn zhe hǎi
Calling out to the sea
我的声音总被浪排穿
wǒ de shēng yīn zǒng bèi làng pái chuān
My voice is always overwhelmed by the waves
漫漫浮世途
màn màn fú shì tú
Throughout this long long journey in the mundane world
长歌送悲欢
cháng gē sòng bēi huān
I sing incessantly seeing off happiness and sorrow
CHORUS
让我的心池明镜再打开
ràng wǒ de xīn chí míng jìng zài dǎ kāi
May my heart be open again [Note: 心池明镜 (xīn chí míng jìng) The “pond of the heart and the clear mirror” are the Buddhist symbols of one’s heart.]
我期待这一瞬间
wǒ qī dài zhē yī shùn jiān
I’m looking forward to this moment
那会是灵感喷洒的夜晚
nà huì shì líng gǎn pēn sǎ
That would be a night when inspiration spills everywhere
泛音化尽痛苦与悲伤
fàn yīn huà jìn tòng kǔ yǔ bēi shāng
Overtones would dissolve pains and sadness [Note: Overtones refer to Buddhist overtone chanting.]
聆听自己的脉络与心弦
líng tīng zì jǐ de mài luō yǔ xīn xián
Listening to my own impulses and the voice of my heart
我在山海间坐忘
wǒ zài shān hǎi jiān zuò wàng
I sit still, meditating between the mountains and the sea [Note: 坐忘 (zuò wàng) is a Buddhist concept of consciously reorganizing one’s perception of self and world.]
感受这宽广的时空与所爱
gǎn shòu zhè kuān guǎng de shí kōng yǔ suǒ ài
[and] feeling this vast time and space as well as what I love
无论哪方会是真的彼岸
wú lùn nǎ fāng huì shì zhēn de bǐ àn
no matter which direction will lead to the real other shore [Note: In Buddhism, 彼岸 (bǐ àn) the other shore refers to the state that transcends the concerns of life and death.]
Música : Yang Meng
Letra: Yang Meng
Banda : Spring and Autumn Band
Leia uma explicação para esta série de posts clicando aqui.
AND THE SEA
呼唤着山
hū huàn zhe shān
Calling out to the mountains
我的声音总被风打断
wǒ de shēng yīn zǒng bèi fēng dǎ duàn
My voice is always cut off by the
wind
十方无应对
shí fāng wú yìng duì
Not a response comes from the Ten Directions
[Note: The phrase “ten directions” comes from Buddhism, referring to north, south, east, west, northeast, southeast, southwest, northwest, above and below.]
孤意入顽空
gū yì rù wán kōng
I insist in entering the void [Note: 顽空 (wán kōng) is a word from Buddhism, meaning space where nothing exists.]
CHORUS:
伊哟
yī yo
Yi yo
梦醒仍然在梦中
mèng xǐng réng rán zài mèng zhōng
Waking from a dream, but still remaining in the dream
伊哟
yī yo
Yi yo
梦醒仍然还有梦
mèng xǐng réng rán hái yǒu mèng
Waking from a dream, but still remaining in the dream
呼唤着海
hū huàn zhe hǎi
Calling out to the sea
我的声音总被浪排穿
wǒ de shēng yīn zǒng bèi làng pái chuān
My voice is always overwhelmed by the waves
漫漫浮世途
màn màn fú shì tú
Throughout this long long journey in the mundane world
长歌送悲欢
cháng gē sòng bēi huān
I sing incessantly seeing off happiness and sorrow
CHORUS
让我的心池明镜再打开
ràng wǒ de xīn chí míng jìng zài dǎ kāi
May my heart be open again [Note: 心池明镜 (xīn chí míng jìng) The “pond of the heart and the clear mirror” are the Buddhist symbols of one’s heart.]
我期待这一瞬间
wǒ qī dài zhē yī shùn jiān
I’m looking forward to this moment
那会是灵感喷洒的夜晚
nà huì shì líng gǎn pēn sǎ
That would be a night when inspiration spills everywhere
泛音化尽痛苦与悲伤
fàn yīn huà jìn tòng kǔ yǔ bēi shāng
Overtones would dissolve pains and sadness [Note: Overtones refer to Buddhist overtone chanting.]
聆听自己的脉络与心弦
líng tīng zì jǐ de mài luō yǔ xīn xián
Listening to my own impulses and the voice of my heart
我在山海间坐忘
wǒ zài shān hǎi jiān zuò wàng
I sit still, meditating between the mountains and the sea [Note: 坐忘 (zuò wàng) is a Buddhist concept of consciously reorganizing one’s perception of self and world.]
感受这宽广的时空与所爱
gǎn shòu zhè kuān guǎng de shí kōng yǔ suǒ ài
[and] feeling this vast time and space as well as what I love
无论哪方会是真的彼岸
wú lùn nǎ fāng huì shì zhēn de bǐ àn
no matter which direction will lead to the real other shore [Note: In Buddhism, 彼岸 (bǐ àn) the other shore refers to the state that transcends the concerns of life and death.]
Música : Yang Meng
Letra: Yang Meng
Banda : Spring and Autumn Band
Leia uma explicação para esta série de posts clicando aqui.
Nenhum comentário:
Postar um comentário
Seus comentários, críticas ou elogios farão meu blog evoluir. Obrigado por participar.